Eeva Tuoremaa i Karesuando berättar att när man skulle klä på den döde så kunde man lägga handen på den döde och säga: ”Älä pillaa kättäni, anna mulle lääkekäsi!”. På svenska ungefär: ”Förstör inte min hand, ge den läkekraft!”. Då kunde man få läkande krafter till sina händer och massera bort allehanda besvär.
Source
Kyyttikirja av Inga-Britt Uusitalo, Nedtecknat Lars Lampinen, Anton Raukola.
Writen down by Birger Winsa
vertaa hurrikkakuusi, solmikaari, kierokaari, muistopuu, vid gård med nyligen avliden där den avlidnes namn inristades (flera träd kunde delvis bli kvistade, en hägg planterades ibland som minne efter den avlidne och senare bands ett band och den dödes namn ristades på stammen)? ett delvis kvistat träd kvistades vid nybygge
Meän kieltä 1986: Ragnar Lassinantti ihmisenä sosiaalisessa yhteistyössä toisten ihmisten kansa oon yksi keskheinen osa tämän tilasuuen monissa kiitos ja hyvästijättöpuhheissa. Ko kaikki oovat jäähyvästiksi käyhneet 1114
Kainulasjärvi, ja ruumisreku kumottu ja kolistettu kaikki heinät siitä Hakanen1, kolistaa puita, Kainulasjärvi, kenkiä kolistettu ja pois jääkää kaikki (sanothaan kun hauvan jätethään)
stf. kuolleen jäämistöstä saatu ihottuma stf. ihottuma tms. sairaus, joka on saatu kuolleen ihmisen jäämistöstä, ruumiin pesuvedestä tai suoraan vainajasta
Source
Matti Junes, född i finska Tornedalen.
Writen down by Lars Lampinen, Unbyn Boden