Parakka, jos hammakori lähtee se on likheisen kuolema? kuohkiminen sairhautta? syöminen tautia? leipominen huono uni, jolleki on tulipaloki? jos unissa täitä näkkee se oo hyäksi? kuolemaksi tuulta? kaunis ilma tullee jos kirkham päiväm näkkee? om man tar upp potatis med nåon så innebär det att denna person dör (om betydelsen av drömmar, kansan usko), Kompelusvaara
Detta ord är mångt och mycket en förfinskning av och/eller låneord från lule- och nordsamiska dialekter i samband naturnamn. Många av dessa ord användes och används, separerade från naturnamnen, än idag av den Meänkielitalande ortsbefolkningen. Två sådana exempel är ”vuosku” (abborre) och ”kaaret” (skål, tråg). För mer information, se källa.
Source
Falck, A. & Korhonen, O. (2008). Gällivares samiska och finska ortnamn. 2. uppl. Gällivare: Gellivare sockens hembygdsförening..
Writen down by Järämä-Satter
Svappavaara, Vittanki, Kompelusvaara, Sieppijärvi, Alatornio, Tornedalen, sillon ku karhuu purree kuusen juurta se sannoo kettu että voi henei (hänen) jalkaa puret, Rovaniemi, Simo, Kittilä, Kemi. Pauki, voi parantaa näköa ja markariini huonontaa
Other
smör gjordes även av renmjölk, blev talgigt och var inte bra, men i brist på bättre,
Source
Johan Andersson, f 1900, Pauki.
Writen down by Hämäläinen, Räsänen, Syrjänen, Paloheimo
Ordet syftar på både faktiska personer och det övernaturliga.
Source
Tolonen, G. (1954). Svappavaara: med glimtar från kringliggande byar i Vittangi församling : hembygdsbok. [Kiruna]: [Wallerströms bokh.]..
Writen down by Järämä-Satter