Epäviralinen meänkieli: Kamppi on ollu svoori ja hoorti mutta kyllä se sittä jyysnaintuu ja klaarnaintuu. Kamppi mennee viitare. Viralinen meänkieli: Taistelu on ollu kova ja raskas. Mutta kyllä se siittä kirkastuu ja järjestyy. Taistelu jatkuu.
Other
Exempel på hur man väljer en formel meänkieli i text, och en informell som avviker kraftigt från skriftformen. Esimerkki on vähän liioteltu, mutta ei paljoakhaan. Suunile näin suuret on erot.
Svappavaara: pesthai ja panhan singat koijusta, risuista. katoila palkoissa, niskaim peela orret, sitte palkat ja korvakkaim peela niskat. Ei niita suolata (kaloja). Kavat net on, pyrstosta net on lepi.se on luova. silmareijista pienet kalat varthassen ja. Vittanki: sitte luovassa kuivathan.
Other
< saame. Torkställning för kött, ost, renblod och fisk på höga störar med tak, ibland som förvaringsplats för mat, oftast på tak, samer har på sina sommarställen mark på höga störar, ofta täckt med torv och näver som ett rum? i Tärendö som förvaringsplats av kött vintertid, störar på tak i koja el vid hus för torkning av fisk el kött, även med tak och för torkning av olika matämnen. Torkställning på tak bla för renkött och renost
Source
I. Tuovinen, Airila, Tiesmaa.
Writen down by Birger Winsa
sågbock av 2 korslagda träslanor.. Används som sågbock och barkbänk i skogen. Två informanter känner ej till ordet, Nattavaara2, Nattavaara3. Sannolikt svenskt lån.
Informanten/-erna känner ej till ordet, Ullatti. Vertaa maitokiiseli id. Hårt, torkat vitt hembakat bröd som man kokade välling av i mjölk. Ofta för barn
Toinen jalka sidotaan nilkasta narulenkillä taapäin olan yli, toisen jalan varassa käsiä käyttämättä on noustava polviltaan pystyyn ja pysyttävä hetkinen pystyssä ilman tukea, astevaihtelu: nt # nn
Source
Virpi Ala-Poikela: Hämäläinen.
Writen down by Birger Winsa