Se, että massiiviset kirjoitukset luovat usein mielenterveyden ongelmia, on yleisesti tunnettu tosiasia koko Tornionlaaksossa. Sanotaan: ”Älä lue liikaa, sillä on vaara, että sairastut tai tulet jopa hulluksi.” On tunnettua, että mielenterveys horjuu, kun pakotetaan siirtymään kirkkaasta maalaisjärjestä kirjaviisauteen. Apostoli Paavali sanoi, että kirjoitukset tuhoavat selkeän lukemattoman mielen, että muste panee sielun tervatynnyriin tai lempeämmin vuoriston usvaan. Tutkimus ei ole vielä tajunnut sitä, minkä maanviljelijät ovat tienneet vähintään 2500 vuotta. Hyvinvointisairaudet perustuvat kirjaviisauksiin. Tämä on tunnettu Ruottissa, Suomessa ja kaikki alla, esimerkiks Albaniassa ja Turkietissä.
Kulttuuri taustaa sanasta
Att stora mängder trycksvärta ofta skapar mentala problem är helt allmänt bekant över hela Norrbotten. Talesättet: Läs inte för mycket, ty då riskerar du bli sjuk och galen. Välbekant bland LO-folk att den mentala harmonin rubbas när man tvingas gå från sinnesintryckens bondförnuft till att tänka med bokhyllor. Aposteln Paulus sa att textbelätet dödar bondförståndet, att trycksvärtan knuffar själen i en tjärtunna, eller i mildare fall en Lützen-dimma. Forskningen har än så länge inte upptäckt det som bönder vetat i minst 2500 år. Grunden för en rad snabbt växande antal lyxsjukdomar i trycksvärtakulturer. Detta är välbekant i folkkulturens Sverige, Finland och över hela Europa, t ex i Turkiet och Albanien. Redan Rousseau notera under 1700-talet att naturfolk, olärda och lågutbildade hade avgjort mindre mentala problem. Idag är det landsbygden som äter mindre antidepressiva. Staden vräker i sig piller för att dämpa ångesten. I synenrhet välutbildade kvinnor. Sjäva skriftkulturen skapar dessa problem. Välkänt sedan äldsta tid. Vi skall ju inte äta böcker ur Kunskapens träd. Läsa går bra, men inte äta dem.
Nuolaspajärvi on sanoottu enne vanhasta mutta 1900 puolivälissä kuulin Nuoraspajärvi. Saata se olla niin ette nämäät "uuenaikaiset" ihmiset on kuulhet nimeen väärin ja alanehet käytämhän sitä.
Kulttuuri taustaa sanasta
Hormasaarea ennen kuttuthiin Holmasaariks. Mie oleen havaanu ette Sopperossa ennen vanhasta oli ihmisiä jokka esimerkiksi nimitethin yhtä saarta väylässa "Holmasaareksi" mutta taas viimi satavuosien ihmiset käskethin sammaa saarta "Hormasaareksi". Olen jotaki muitaki paikannimiä nähny sammaa ette "L" muuttuu "R" ksi.
Hormasaarea ennen kuttuthiin Holmasaariks. Mie oleen havaanu ette Sopperossa ennen vanhasta oli ihmisiä jokka esimerkiksi nimitethin yhtä saarta väylässa "Holmasaareksi" mutta taas viimi satavuosien ihmiset käskethin sammaa saarta "Hormasaareksi". Olen jotaki muitaki paikannimiä nähny sammaa ette "L" muuttuu "R" ksi.
Kulttuuri taustaa sanasta
Nuolaspa järvi on sanoottu enne vanhasta mutta 1900 puolivälissä kuulin Nuoraspa järvi. Saata se olla niin ette nämäät "uuenaikaiset" ihmiset on kuulhet nimeen väärin ja alanehet käytämhän sitä.
Just denna hade namnet "Sippa". Dessa tre kor var de enda som hade svenska namn eftersom de var köpta från "Sverige", som min far brukade säga. De övriga korna kom från egna uppfödda kalvar och bar namn som "Punakorva, Kruunu, Nätti, och det vackraste namnet tyckte jag var Onnenkukka". Henning Johansson från Soppero.
Just denna hade namnet "Sippa". Dessa tre kor var de enda som hade svenska namn eftersom de var köpta från "Sverige", som min far brukade säga. De övriga korna kom från egna uppfödda kalvar och bar namn som "Punakorva, Kruunu, Nätti, och det vackraste namnet tyckte jag var Onnenkukka". Henning Johansson, Soppero.
Suomensuomalainen puhhuu suomensuoma ja on oikea suomalainen. Suomensuomea on vaikea ymmärtää meänkielisillä koska heilä ei ole kirjakielen koulutusta. Het ei ossaa lukea eikä kirjottaa meänkieltä eikä suomea.
Jouluks ostethiin aina pakin ja jopa kaks pakkia jyylmystiä. Se oli hauska noutaa jyylmystipullon jälkhiin saunan ja juoa sen varkhoisin, Ja viiltää kuivaa poronlappaa mitä piethiin pottukellarissa. Välistä kuiva poronliha oli loppunu ennen joulua.
Meilä isoisä oli faari ja äijäfaari. Ja isoäidi selvästi ämmi. Isoisä sannaa ei käyttäny kukhaan. Sielä rajamelskan alueela net on tulheet etelästä päin, uskon. Äiji ja ämmi olit vanhiimat sanat.
Kulttuuri taustaa sanasta
Gränsvälska är en blandning av tornedalsfinska och standardfinska. Även väster om Torneälv förekommer det ofta standardfinska ord där meänkielitalarna längre västerut inte känner igen orden. Men ju längre västerut man går desto fler svenska lånord tränger på. Österut blir det allt fler riksfinska lånord. Även fonologin påverkas i viss mån av riksfinskan. Jämför med suomensuomi, porstuasuomi, rasifieerinki och suomensuomalainen.
Alkuperä
Birger Winsa, Docent i meänkieli och redaktör för denna ordbok..
Pannu muistiin Birger Winsa
Användning. Mjölon innehåller garvämnen och användes förr vid garverier. Vid färgning ger den svart eller grå färg. Bladen, Folia Uvæ ursi, användes inom farmakologin och Hoffberg (1792) skriver att mjölon \är af stoppande kraft, lindrar stenplåga och uringångarnes sår, då bladen pulweriserte intagas, eller Thee derraf nyttjas\. Frukterna användes som nödbrödsämne.
Kulttuuri taustaa sanasta
östfinska, hevosenpuolukka s \\\'mjölon\\\'; endast nordfi och ett belägg i Eno (SMS). lat. Arctostaphylos uva-ursi stfi. sianpuolukka
finlandsfinska, riksfinska, alla talade finska dialekter i Finland
Suomi
suomen kirjakieli; Suomen murteet
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Tornionlaakso, Malmikentät
Kulttuuri taustaa sanasta
Vertaa oikea suomi. Suomensuomi on kaikki suomen murtheet ja kirjakieli, koska meänkieliset ei tiä erottaa murretta kirjakielestä. Om man inte kan läsa eller skriva kan man inte heller mer än fragmentariskt skilja mellan finska dialekter och standardfinska. Instrument saknas. Därför finns finlandsfinska.
Alkuperä
Meänkielen sanakirja. Lars Lampinen.
Pannu muistiin Birger Winsa