Leikilisesti/ lekfullt.
Hiiri kuolkhoon.
Papin parta palakhoon.
Lukkarin kellot soikhoon.
Ja Annan sormi parantukhoon.
Niin sanothiin, noijuthiin jos lapsi (esim Anna) oli litistänny sormen.
Lähde
I. Tuovinen, Liljeblad, IB Uusitalo.
Tallennin Birger Winsa
Kainulasjärvi, lamphaankuita kulkuu pilvissä, Kompelusvaara, Jukkasjärvi, ku om pikkunen tuuli ja enämpi pilvi-ilma ni se om parempi (verkkoilma) , Kemi
Täälä se Jussa liettää aikaa turhaasheen viettää. Pilvilinnoja rakentaa, onneansa korkeale asettaa. Mutta luultu onni on pettävä, ja kaikki on jättävä. Net on vain utukuvia toelisuuen rinnala.
Lähde
Meän Hermanni i Kainulasjärvi skrev detta i en skogskoja om Johan som retade honom för att han hade ett ben som inte kunde böjas. Ändå var han skogsarbetare..
Tallennin Birger Winsa
I Pajala kallades området med många barnrikehus för Vittula. Barnrikehus var hus byggda för familjer med många barn. De fick lån med låg ränta. Folkhumorn har översatt ordet till pirritalo som betyder kukhus. Och Vittula för Fittområdet.
vertaa tupa, poropirtti, kalapirtti. Pörtet hade ofta tre fönsterväggar pirtti PS familjs allmänna bostadsrum med brödugn, VarS Sat Häm drängpörte, manskapsstuga, VarS HämI PohK bastu. Öst- och Västfinlands gamla benämning på bostadsrum, som senare undaträngts av ordet tupa. nn
Lähde
Tallennin I. Tuovinen, Airila, Tiesmaa, Nirvi, Räsänen, Artimo, Hämäläinen