Halvbandstraktorn var en vanlig jordbrukstraktor som hade ett extra hjul mellan bak- och framhjul. Banden lades över bak- och mellanhjulet. Halv band således.
Juoluheinän ja muun vesiroskan pottumaalta sai pois harkala jossa oli sahanterän plaavi naulattu u-muothoon kiini varren päähän. Erittäin hyvä harkka poisthaan vesiroskaa ilman ette tärvätä potunkaalia.
Birger Winsa: Kukas söi hauenpään kevät aikana kun keitethiin kalakakkoja ja mätihaukia? Kotona pappa aina sai keitetyn hauenpään. Mie uskoin ette se oli kunnianloukkaus, mutta nyt uskon toisin päin. Talon isäntä piti saa parhaiman osan hauesta. Arto Baas: Pää Pyytäjälle. Keskimuru Keittäjälle.Pyrstö Peränpitäjälle. Maksa Maaltakattojalle. Markku Kurkkio: Pää pyytäjälle, suolet soutajalle, maksa maale kantajalle, pyrstö peränpitäjälle.
Kulttuuri taustaa sanasta
Aimo Viippola: Kalan päässä on vähän maukasta lihaa, lisäksi aivot ovat käytännössä terveellistä rasvaa . Säyneen. Lahnan. Ison ahvenen. Ym kookkaahkoitten kalojen päät antavat herkkupaloja kypsennettyinä savustamalla. Paistamalla ja keittämällä. Unto Matinlompolo: Ehottomasti hauen paras osa! Ikehneet lähtevät nauhana keitetystä päästä ja maku on toela hyä! Ja poskitten ja niskan myöski. Mutta silmän kalkkipallo on mauton.
Ruottin valtio viljelee hautakamaripulitiikkaa vähemistöjä kohti. Pikku hiljaa poistethaan meänkieliki. Aiemin luki Libriksen kaikitten kirjastojen tietokannassa "meänkieli" kun kirja oli kirjotettu meänkielelä. Nyt lukkee "Språk:language:fit_t" meänkielen tilala, jopa engelskaks. Pittää olla oppinu ette tietää ette se merkittee meänkieltä. Nyt mie valtion mukhaan kirjotan tässä Fit_t:tä. Minun "suomenkieliset" kirjat saavat merkinän "Språk: finska" vaikka monen koulutetun mielestä pitäis kirjottaa "rajamelska". Suomi saapi tässä pareman aseman kun "Fit-t." Bra kommer kun sanothaan kotona! Vertaa rasifieerinki, porstuasuomi suomensuomi.
Kulttuuri taustaa sanasta
På svenska samma: Sakteliga avskaffas även meänkieli. Tidigare skrevs i Libris databas där alla bibliotek ingår "meänkieli" när boken var skriven på meänkieli. Nu läser man "Språk:language:fit_t" istället för meänkieli. Numera på engelska. Enligt staten skriver jag på "Språk: language:fit_t", t o m på engelska. Mina "finska" böcker har markering "Språk: finska" trots att många lärda män och kvinnor anser att det borde stå "gränsmälska". Finskan får en bättre statut än "Fi-t". Bra kommer, säger man hemma. Detta är bara en liten skärva av det jag kallar för Sveriges gravkammarpolitik för nationella minoriteter. Jämför rasifiering, farstufinska, finlandsfinska.
Lähde
Birger Winsa, docent i meänkieli..
Tallennin Birger Winsa
Kainulasjärvi, havattematta metto lensi männystä, ei koirakhaan huomanu mithään, Juoksengi Kainulasjärvi, havatti ette metto lensi männystä, mutta ei keriny ampua
Kulttuuri taustaa sanasta
havattematta är verbet havattea + ma (3:e infinitivmärke) + abessivet -tta. I ordböcker skriver man bara infinitivformen havattea T ex rahatta, hevosetta, ostamatta, kieltämättä etc.
Lähde
Tallennin Lars Lampinen
heiko
Ruotti
svag, klen, matt
Suomi
heikko
Sanaluokka
adjektiivi
Paikkoja
Markitta, Kainulasjärvi
Lähde
Muonionsanoja. Muoniolainen mies 2006..
Tallennin Lars Lampinen, J. Josefsson