Uutisia

raitis alkoholi
Ruotti
nykter
Suomi
raitis
Sanaluokka
adjektiivi
Paikkoja
Kemi, Kittilä, Kittilä,
Kulttuuri taustaa sanasta
Ylheinen koko Tornionlaaksossa.
Lähde
Kaarakka, Liljeblad. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-17
beibi nainen jellivaaransuomi lapsi lainasana
Ruotti
baby, nyfödd; käresta
Suomi
vauva; rakastettu
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Jellivaara
Kulttuuri taustaa sanasta
Nyare engelska/amerikanska inlåningsord som sporadiskt eller ofta förekommer i Meänkieli/Gve-finska, främst hos yngre talare.
Lähde
Torbjörn Ömalm. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
Joka härälä aijaa se härästä puhhuu. sananlasku näkymätön maailma
Ruotti
Den som kör med oxe talar om oxar.
Paikkoja
Väylänvartisten sanakirja
Esimerkki
Som du lever så ser du verkligheten. Som du ropar så svarar skogen med ett eko. Så som i himlen, så ock på jorden. Det vimlar av ordspråk om naturen som en spegelsal för det egna medvetandet. Himlen och Naturen som Gud är ett eko. Närmare än så kommer du inte. Men nästan ansikte mot ansikte.
Kulttuuri taustaa sanasta
Merkittee ette niin kuin ellää ja käyttäytyy niin näkkee. Niin kun huutaa niin mettä vastaa. Kulttuurin peilisalista on paljon sanaparsia. Taitheessa sanothaan ette niin kun taivhaassa niin kans maassa. Sama asia. Taivas on yks kaiku joka vastaa ihmisen välittömässä muoossa. Kasvotusten ei pääse Luontoa eli Jumalaa. Kaikua lähemäks ei mene tulla.
Lähde
Väylänvartisten sanakirja. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
koijukaski työ puu
Ruotti
björkvidja som förbindning i flotte
Suomi
koivukaski
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Enontekiö, (ylheinen)
Lähde
Itkonen. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
plankkulautta vene lainasana
Ruotti
flotte av plank
Suomi
lautalautta
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Rovaniemi
Lähde
Artimo. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
lankkityven lainasana vesi
Ruotti
blank vattenspegel
Suomi
tyven vesipeili
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Kittilä
Lähde
Anthoni. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
plankki lainasana vesi
Ruotti
blank vattenspegel i vattendrag
Suomi
tyven vesipeili
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Rovaniemi
Esimerkki
Rovaniemi: Tullee tyveniä plankkia tuone. Rovaniemi.
Lähde
Artimo. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
pölkky työ puu
Ruotti
timmerstock
Suomi
tukki
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Tornedalen
Esimerkki
Kulutuksessa oli pölkkyä ja porria. Pölkyt sahathaan plankuiks ja lauvoiksi. Ja rimat jäävät polttopuiks eli fliisiks. Porrista tehtään paperia.
Lähde
Birger Winsa. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
maala keho lainasana-saame ruoka
Ruotti
blod
Suomi
veri
Sanaluokka
substantiivi
Lähde
Väylänvartisten sanalistalta, Naamakirjan tietoja. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
pirri keho lempinimi/haukkumanimi
Ruotti
kuk
Suomi
pirri
Sanaluokka
substantiivi
Kulttuuri taustaa sanasta
Vardagligt. Bör ej användas formellt.
Lähde
Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
tiperi, tirri, tirkku, pirri keho mies lempinimi/haukkumanimi
Ruotti
snopp
Suomi
miespuolisten pissimisvehkeet
Sanaluokka
substantiivi
Lähde
Väylänvartisten sanalistalta, Naamakirjan tietoja. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-16
tela luonto puu
Ruotti
spång
Suomi
tela
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Muonio, Vittanki, Täräntö Alatornio, Juoksengi,; Juoksengi
Esimerkki
Telajänkkä i Juoksengi. Vertaa tammukka
Kulttuuri taustaa sanasta
Östfinska, tela underlagsträ, tvärträ (ex på båt) (söT, öf, In, Nöb, Nf, Nb), längs- el tvärlagd spång på myr el för utjämning av väg\' (delvis öf, (sällan) tavastl dial, Möb, Nöb, Nf, Nb). underlagsträ, spång, enkel bro, tvärslå av ngt slag, spänger i fors för båt etc
Lähde
Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-15
falsi lainasana
Ruotti
fals
Suomi
valssi (tela)
Sanaluokka
substantiivi
Lähde
Lars Lampinen. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-15
falsi lainasana
Ruotti
fals
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Kemi
Kulttuuri taustaa sanasta
< ruotti
Lähde
Paloheimo. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-15
valssi lainasana musiikki
Ruotti
vals
Suomi
valssi
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Kemi, Vittanki, Kainulasjärvi, Kompelusvaara, jos vaimo vallat ottaa
Lähde
Paloheimo. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-15
rasifieerinki kirjakieli lainasana etnisyys kieli
Ruotti
rasifiering
Suomi
rasifieerinki
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Meänkieli, Vanhaa, Pitkin, Suomen, Tornio, Meänkielen
Esimerkki
Kielen kramatiikki luopi kulttuuria ja valtiolistaa mieltä. Meänkieli rasifieeraa suomalaisia. Kirjaimet luovat kramatiikila osan siittä mitä fiinisti kuttuthaan narratiiviks, mitä kyläläiset ja meänkieliset kuttuvat silmiklasiks. Ota pois silmiklasit niin näet paremin, sanothaan Kainulasjärvessä. Ruottin Tornionlaaksossa on sanat vonnu (vanhaa) ja muterni porstuasuomalainen, alentavat termit suomalaisista. Ja puhuthaan rajarasismista pitkin Tornioväylää. Porstuasuomalainen on sellainen joka haluaa rakentaa yhteistyötä poikki väylän. Porstuasuomalainen luopi porstuasuomea joka pyrkii purkamhaan kulttuurirasismia ja saa meänkieltä lähemäks suomea. Sitä meänkieltä pöläthään ja keksithään kielensuunittelua joka estää porstuasuomen kasvua. Tämä on osana kielensuunittelun rasifieerinkiä. Tämä on käynissä ja näkyvissä esimerkiks kun poistethaan puukstaavit b,d ja g meänkielestä ja korvathaan net p,t ja k:la. Ja lisäthään yks o, olla verbhiin. Hän oon, sen eestä ku hän on. Ja taivutethaan haluta verbiä: halvan, halvaan, halvama etc. Eikä haluan, haluat etc. Ja useasti poistethaan sj-ääni, kuten tyssi, tyssata (dysjata, dysji). Tässä kielensuunittelussa ei ole yhtään kielitietheelistä pohjaa. Kielten ja kulttuuritten eristäminen on ainua syy tällaisheen ajattelhuun. Siis pyrkimys on ette saa meänkieliset ethääintymhään suomen kielestä, suomalaisista ja Suomen valtiosta. Ja kirjaimila p,t ja k:la rakentaa sosiaalisia konstryksjuunia jokka kehittävät, luovat ja vahvistavat kulttuurirasismia pitkin Tornionlaaksoa. Verorahoila sitä toimintaa kehoitethaan. Tässä Ruottin valtion viranomhaiset tukevat rahala ja valtiopäivän julkisuuela tällaisia pyrkimyksiä. Rasifieerinkiks sitä kuttuthaan kun valtio kehittää tällaisia diskrimineerinkin salhaisia stryktyyriä. Kielirasismi luopi kulttuurimuuria ja estää rajaylimenevää yhteistyötä mitä esimerkiks Haaparanta ja Tornio pyrkivät kehittää. Sillä tavala kramatiikki vaikuttaa julkisuuen stryktyyrhiin, jokka on tuplat molemin puolin väylää. Net pysyvät ja niin kans niitten kostanukset. Övrigt Tätä kielen etnifieerinkin linjaa viepi Kielen ja kansanperinteen tutkimuslaitoksen osasto Kielineuvosto koska se kehittää meänkielen sanakirjaa tällä perustalla. Valtion laitos tukkee rasifieerinkiä (rajarasismia) ja kulttuuritten eristämistä. Näissä kielensuunitteluissa piiloa ajatus ette pittää erottaa meänkielen suomesta ja tornionlaaksolaiset iänpuolen suomalaisista. Ruottissa erotethaan "par" ja "bar", "puss" ja "buss" koska lapsi oppii paremin ruottin kielen sillä erottelulla ph-äänen b-äänestä. Raahvaileki se on suuri etu. Suomen kielessä ei ole ph-äänettä. Suomessa on vain kova ja pehmeä p, ja ero on pieni. Suomen kielessä olis parempi syy poistaa kaikki b,d ja g. Meänkielessä on lainattu ruottista ph-ääntheen ja on selvä ero (samoin th- ja kh-äänet). Met sanoma khaphithalisti, vaikka kirjotama kapitalisti. Meänkielen ekspertit meinaavat ette pittää tehhä just toisin päin kuin opetethaan ruottia lapsile. Ajatus on siis ette lapsi oppii paremin meänkielen kun se saapi kuulla: Piili mennee piilin vauhtila pyssipaikhaan missä äiti pyssaa pyssinkuskaa hyvästi. Ruottiks sama sääntö on: Pilen går i pilfart till pussplatsen där mamma pussar pusskusken ajö. Kielinormatiivisen stryktyyrin rakentamisen perusta on ette rasifieerata suomalaisia. Jos on kielitietheelinen pohja sille ajattelule sillon ruottinkieliset lingvistit ei ossaa ruottin kieltä, eikä petagoogit ymmärä kuinka kieltä opetethaan. Paras paari on mihinkä pääsee pyssilä ja piililä. Ruottiks sama: Pästa paren är dit man kan åka med pussen och pilen. Tämä ajatus rakentaa sosiaalisia konstryksjuunia suomalaisista ja suomen kielestä ette net ei kuulu meänkielen porukhaan. B,d,g-poisto on täysin sosiaalinen rakene joka pyrkii rasifieeraamhaan suomalaisia. Vertaa vonnu, rajarasismi, porstuasuomi, porstuasuomalainen, ja sosiaalinen rakene. Sama kulttuuriperine mitä valtio ja vähemistö yhteisesti rakentavat. Peritty vanhaa syrjivä kulttuuri ohjaa kun epigeneettinen piano tuntheita ja asentheita suomalaisista ja suomen kielestä. Ja nämät näkymättömät stryktyyrit vaikuttavat nekatiivisesti selhvään järkheen.Yhä merkittevämpi on ette STR-T joka aijaa tätä rajarasismin lingvistiikkaa istuu ja keskustellee valtion tutkimuksessa jos ja kuinka valtio on syrjiny eli diskrimineeranu tornionlaaksolaisia. Oikea käsi ei tiä mitä vasen käsi tekkee, vois sanoa. Mutta rajarasismin kielensuunittelu on tietoista työtä. Ruottin katten på råttan och råttan på repet kertoo miksi se tapahtuu. Ekspertit tutkivat, meänkielen kekspertit keksivät. Kun meänkieli eristethään suomesta sen kätevämin se kuolee ja jääpi kulttuurin muisthoon. Tämä on vain yks esimerkki kuinka meänkieliset yhteistyössä viranomhaisitten kans rakentavat rikhaasti koristettua meänkielen hautakamaria., STR-T, Meänkieli kexperter. Ruottin valtio, STR-T, Svenska tornedalingars riksförbund, ja meänkielen kekspertit
Kulttuuri taustaa sanasta
Språkets grammatik formar kultur. Meänkieli rasifierar finnar och förstatligar medvetandet. Bokstäver skapar med grammatiken en del av det som fint kallas för narrativ, som bybor och meänkielitalarna kallar för läsglasögon. Grammatiken berättar hur man skall se på andra kulturer och språk. Ta av dig glasögonen så ser du bättre, säger man i Kainulasjärvi. I svenska Tornedalen finns orden finnpatrask (gammalt ord) och moderna farstufinne som nedlåtande termer på finnar (vonnu och porstuasuomalainen). Och man talar om gränsrasism längs Torne älvdal. Farstufinne är en finnvänlig person som vill bygga gränsöverskridande samarbete. Farstufinnen vill riva gränsrasismen och få meänkieli att närma sig finskan. Farstufinska kallas denna form av meänkieli. Detta fruktar man och därför hittar man på lingvistiska regler för att stoppa farstufinskans tillväxt. Det är grunden för en pågående språklig rasifiering. Den blir synlig t ex när man tar bort bokstäverna b, d och g från meänkieli och ersätter dem med p, t och k. Och lägger till ett o till vara-verbet, on. Hän oon, istället för hän on. Och böjer haluta verbet som halvaan, halvama etc. Inte haluan, haluat etc. Sj-ljud undviks och man skriver tyssata, tyssi (svenska dusch, duscha), istället för dysjata, dysji. I denna språkplanering finns ingen språkvetenskaplig grund. Distansering och förfrämligande av språk och kulturer är den enda orsaken till den här formen av grammatikalisering av meänkieli. Syftet är att med grammatiken som instrument utveckla distans till finska språket, finnar och finska staten. Därigenom stärks kulturgränsen mellan svenska och finska Tornedalen. Med p,t och k formar man sociala konstruktioner som stärker och skapar kulturrasism längs Tornedalen och i övriga Sverige. Med skattemedel utvecklas verksamheten. Detta stöder Statens myndigheter med pengar och offentligt stöd som formar i kulturen osynliga diskriminerande strukturer och i gott samarbete med föreningar och meänkieli experter i Tornedalen. Längs denna språkliga etnifiering arbetar Isof, Institutet för språk och folkminnen, som finansieras av staten för att utveckla meänkieli ordbok. En statlig myndighet stöder rasifiering, separering och förfrämligande av kulturer. I det fördolda finns tanken att man skall separera meänkieli från finskan och från finska tornedalingar öster om gränsälven. I svenskan skiljer man mellan "par" och "bar", "puss" och "buss" eftersom barn lättare lär sig svenska språket om man särskiljer ph-ljudet från b-ljudet. Även för vuxna är det en given fördel. I finskan finns inget ph-ljud. Finskan har bara ett hårt och ett mjukt p och b, en knappt hörbar skillnad i uttal. Finska språket skulle således ha bättre orsak att ta bort bokstäverna b, d och g. Meänkieli har lånat från svenskan ph-ljudet och har en klar skillnad (liksom th- och kh-ljuden). Man säger khaphithalisti men skriver kapitalisti. Meänkieli experterna menar att man bör göra precis tvärtom mot hur man lär ut svenska språket till barn. Om det skulle finnas en språkvetenskaplig grund för detta då skulle svenska språkvetare och pedagoger vara ute och cykla. De skulle inte förstå hur man lär barnen svenska. Som översatta exempel: Pilen går i pilfart till pussplatsen där mamma pussar pusskusken ajö. Man skriver på meänkieli: Pästa paren är dit man kan åka med pussen och pilen. Den här grammatiken bygger rena sociala konstruktioner om finnar och finska språket, att de inte tillhör meänkieli-gänget. Att ta bort bokstäverna b,d och g är ett rent socialt påhitt vars enda avsikt är att rasifiera finnar. Det arbetet pågår i en gammal kulturtradition som staten och minoriteten utvecklar tillsammans. Den nedärvda kulturen styr som ett epigenetiskt piano via känslor och attityder till finnar och finskan. Väl inpräglade diskriminerande strukturer påverkar sunt förnuft negativt. Än mer anmärkningsvärt är att STR-T som driver denna gränsrasistiska lingvistik sitter i en statlig utredning och kartlägger hur och om staten har diskriminerat tornedalingar. Den högra handen vet inte vad den vänstra gör, tänker man. Men gränsrasistisk språkplanering är en helt medveten verksamhet. Språkrasismen bygger kulturmuren och förhindrar gränsöverskridande samarbete som t ex Haparanda och Torneå söker utveckla. Därigenom har lingvistisk grammatik stor inverkan på de dubbla offentliga strukturerna. De bibehålls och med dessa även kostnaderna. Ju mer meänkieli distanserar sig från finskan desto fortare kommer språket att dö ut och leva kvar som ett kulturminne. Detta är bara ett exempel av flera där statliga myndigheter i samråd med meänkieli aktivister bygger och utvecklar en rikt ornamenterad gravkammare, en sarkofag för meänkieli.Metaforen katten på råttan och råttan på repet berättar om orsaken. Se mer information i orden: vonnu, rajarasismi, porstuasuomi, kekspertti, porstuasuomalainen, och sosiaalinen rakene. Mer ingående diskussioner om kulturrasism, diskriminering och språkplanering i: Winsa, Birger 2020. Liberal kulturrasism, Skogås. Winsa, Birger 2020. Diskriminering av finsktalande i Sverige. Omarbetad upplaga. Skogås. Winsa, Birger 2005. Language Planning in Sweden. I Kaplan, R.B & Baldauf, R. B. Jr (red.). Language Planning & Policy in Hungary, Finland and Sweden. Birger Winsa Ss. 233-330. Europe Vol 1. Clevedon: Multilingual Matters. Winsa, Birger 2001. Kärleken är varken blind eller döv. Genusobalans i giftermål över språk- och kulturgränser i Tornedalen och Kalixbygden. I Brändström, Anders & Winsa Birger. Två uppsatser om nordsvenska giftermålsmönster. Ss 39-83. Skrifter från forskningsprogrammet "Kulturgräns Norr". Kulturens frontlinjer 19. Umeå universitet. Winsa, Birger 1997. Från ett Vi till ett Vi och Dom. Torne älv som kulturgräns. I Winsa, Birger & Korhonen, Olavi. Språkliga och kulturella gränser i Nordskandinavien. Två uppsatser. Kulturens frontlinjer. Pp 5-52. Skrifter från forskningsprogrammet "Kulturgräns Norr" 7. Umeå universitet.
Lähde
https://www.isof.se/sprak/minoritetssprak/meankieli/meankieli-ruotti-sanakirja.html. Kielen ja kansanperinteen tutkimuslaitoksen osasto Kielineuvosto. Meänkielen sanakirja Nedtecknat av: Birger Winsa. Tallennin Birger Winsa. Docent i meänkieli
Muokattu
2021-11-15
koiras metsästys
Ruotti
älgtjur
Suomi
uroshirvi
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
esim. Pajalan kunnassa
Kulttuuri taustaa sanasta
Mie näin ette "koiras" sanakirjassa oli pantu samaksi ko "hanren". Minun mielestä se kyllä on väärin! En ole koskan kethään kuulu sanomassa niin. Jos lukis "koiras poro" niin se olis eri. Taita olla sekotettu suomen kielen kansa.
Lähde
Hans Notsten, Pajala. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14
tolvata eläin lainasana-saame poronhoito
Ruotti
trava på spec sätt
Suomi
ravata
Sanaluokka
verbi
Paikkoja
Kompelusvaara, Ylitornio, Enontekiö, Turtola, Muonio (om ren), Alatornio, Täräntö Vittanki, poron tolvaus, käynti, nulkaus, laukka
Kulttuuri taustaa sanasta
Om ren som springer med huvudet uppåt, benen brett isär , och svanstofsen upprätt, bakbenen skall vara mer utåtriktade än frambenen.
Lähde
Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14
tolvata lainasana-saame eläin poronhoito
Ruotti
trava
Suomi
ravata
Sanaluokka
verbi
Paikkoja
Täräntö.; Sammeli
Esimerkki
Sammeli: Poro tolvaa. Hirvi tolvas mennä vuomaa poikki.
Kulttuuri taustaa sanasta
Om ren, älg. Ylheinen
Lähde
Tallennin B. Winsa: ordbok
Muokattu
2021-11-14
utamukka lainasana-saame poronhoito
Ruotti
olärd härk som skall tränas
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Muonio, Lohijärvi, (ylheinen), Turtola,; Sieppijärvi, Enontekiö, Lohijärvi, Vittanki, Ren
Esimerkki
Sieppijärvi, Enontekiö, Lohijärvi, Vittanki: Ren som man precis börjat träna till dragtjur, hålls i rep efter ackja
Lähde
Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14
utamo lainasana-saame poronhoito
Ruotti
olärd härk som man skall tränas
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Rovaniemi Rovaniemi; Kittilä
Esimerkki
Kittilä: Kyllä ne niitä utamoita siellä kasarmissa opettavat-
Lähde
Tiesmaa, Anthoni. Nedtecknat: Jukka Korva. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14
utaminki lainasana-saame poronhoito
Ruotti
olärd härk som skall tränas
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Lohijärvi, (harvinainen)
Lähde
Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14
utami lainasana-saame poronhoito
Ruotti
olärd härk som man skall tränas
Sanaluokka
substantiivi
Paikkoja
Kolari, Lohijärvi, se pailakka, utamukka, Lohijärvi, Ylitornio, Ylitornio, Karunki
Lähde
Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14
Kreetu nimi
Ruotti
Greta
Sanaluokka
erisnimi
Paikkoja
Jellivaara, Kaalasvuoma-området
Kulttuuri taustaa sanasta
Greetta Kainulasjärvessä.
Lähde
Aidanpää, E. (2004). Pohjan perän tähten alla. Karhuniemi: E. Aidanpää. Nedtecknat: Torbjörn Ömalm.. Tallennin Birger Winsa
Muokattu
2021-11-14